Там есть завод подшипников, в этом городе. - Он мотнул головой. - Иногда я спрашиваю себя… - Он замолчал.

Карелла откашлялся.

- Мистер Эттерман, что за человек был Энтони Форрест? Он ладил с сослуживцами? Он…

- Я никогда не встречал человека лучше, - ответил Эттерман. - Все любили его. Я уверен, что только сумасшедший мог его убить.

- Он всегда уходил со службы в одно и то же время?

- Мы закрываемся в пять, - сказал Эттерман. -Обычно мы с Тони еще четверть часика болтали. Да, я думаю, что он всегда уходил между пятью пятнадцатью и половиной шестого.

- У них с женой были хорошие отношения?

- Клара и он были весьма дружной парой.

- А дети? Его дочери должно быть около девятнадцати лет, не так ли?

- Да, так.

- Никаких неприятностей с этой стороны?

- Что вы хотите сказать?

- У детей никогда не было каких-нибудь неприятных историй?

- Не понимаю, что вы имеете в виду.

- С полицией, с другими ребятами, дурные знакомства и тому подобное.

- Это отличные малыши, - сказал Эттерман. - Синтия - лучшая в своем классе в лицее. Она получила стипендию университета Рэмси. Мальчики тоже хорошо учатся. Один играет в бейсбол, второй - член клуба «Спорщики». Нет, дети никогда не доставляли Тони никаких неприятностей.

- Вы знаете что-нибудь о его службе в армии, мистер Эттерман? Тот, кто его убил, отличный стрелок, значит, он может быть бывшим военным. А так как мистер Форрест служил в армии…

- Этого я не знаю, но уверен, что Тони был отличным офицером.

- Он никогда не рассказывал о каких-нибудь ссорах со своими подчиненными, которые могли бы повлечь за собой…

- Он был в армии во время войны. А война давно кончилась. Кто бы мог столько лет хранить злобу?

- Никогда не знаешь, - сказал Карелла. - Мы отрабатываем любую возможность.

- Это, должно быть, ненормальный, - сказал Эттерман. - Только ненормальный…

- Надеюсь, что нет, - ответил Карелла.

Инспектора попрощались, поблагодарив Эттермана за то, что он согласился принять их.

Мэй Норден была сорокатрехлетней, коротко стриженной шатенкой с круглым лицом и очень темными глазами. Они встретились с ней в зале похоронного бюро, где в обитом шелком гробу находилось тело Нордена. Бальзамировщик отлично загримировал лоб в том месте, где его пробила пуля. Нужно было очень пристально всматриваться, чтобы заметить рану. В зале толпились родственники и друзья, и среди них вдова Нордена и двое детей - Джоан и Майк. Майку было восемь лет, Джоан -пять. Оба сидели рядом с гробом на стульях с высокой спинкой, повзрослевшие, растерянные. Мэй Норден была в черном, по ее глазам, хотя и сухим, было видно, что она много плакала. Она вышла с инспекторами на улицу, и там, стоя на тротуаре, они курили и говорили о ее муже, лежащем на своем шелковом ложе в тихом зале.

- Я не представляю себе, кто мог это сделать, - сказала Мэй. - Я знаю, женам свойственно считать, что всем вокруг нравится их муж, но я долго думала и так и не нашла никого, кто мог бы его ненавидеть. Это правда.

- А его компаньоны, миссис Норден? Он ведь был адвокатом?

- Да.

- Возможно ли, что один из его клиентов…

- Но ведь нужно быть не совсем нормальным, чтобы вот так просто кого-то убить, разве нет?

- Необязательно, - сказал Мейер.

- Даже так? - Она слегка улыбнулась. - Значит, совершенно нормальный человек забрался на крышу и убил моего мужа, когда тот выходил из дома? Так, что ли? Совершенно нормальный?

- Миссис Норден, мы не психиатры. Мы говорим о нормальности с точки зрения закона. Убийца, возможно, и не является душевнобольным в том смысле, как это подразумевает закон.

- Мне наплевать на закон, - резко возразила Мэй. - Тот, кто убивает другого человека, сумасшедший, и мне плевать, что там говорит закон.

- Но ваш муж был адвокатом, не так ли?

- Сегодня я не жена адвоката, а его сорокатрехлетняя вдова.

- Миссис Норден, может быть, вы сможете сообщить некоторые сведения, которые помогли бы найти человека, убившего вашего мужа.

- Какие именно?

- Он каждое утро выходил из дома в одно и то же время?

- Да. В рабочие дни. В субботу и воскресенье он любил поспать.

- Значит, если бы кто-то решил проследить за его передвижениями, то увидел бы, что ваш муж каждое утро уходит на работу в одно и то же время?

- Без сомнения.

- Миссис Норден, ваш муж был ветераном?

- Ветераном? Вы хотите спросить, воевал ли он?

- Да.

- Три года на флоте во время второй мировой войны, - сказала Мэй.

- На флоте? А не в сухопутных войсках?

- На флоте.

- Он был младшим компаньоном в своей фирме?

- Да.

- Что он об этом думал?

- А что он должен был думать? Он был очень доволен.

- Сколько всего было компаньонов, миссис Норден?

- Трое, включая моего мужа.

- Ваш муж был единственным младшим компаньоном?

- Да. Он был моложе остальных.

- Он хорошо с ними ладил?

- Очень хорошо. Он со всеми ладил. Я же вам сказала.

- Значит, никаких недоразумений - ни с тем, ни с другим?

- Никаких.

- Какого рода делами они занимались?

- Их контора бралась за любые дела.

- И уголовные?

- Иногда.

- Вашему мужу случалось защищать преступников?

- Да.

- Сколько раз?

- Три или четыре. Я сейчас не помню. Четыре, мне кажется, с тех пор как он поступил в эту контору.

- Их оправдали или осудили?

- Двоих его клиентов оправдали, а двоих осудили.

- Где сейчас двое осужденных?

- Конечно, в тюрьме.

- Вы помните, как их звали?

- Нет. Но Сэм, конечно, мог бы… Сэм Готлиб, один из компаньонов. Он должен это знать.

- Ваш муж был родом из этого города?

- Да. Он и учился здесь - в школе и на юридическом факультете.

- Какого университета?

- Рэмси.

- Где вы познакомились?

- Мы случайно встретились в зоопарке. Потом стали встречаться и поженились.

- До или после войны?

- Мы поженились в сорок девятом.

- Вы уже были знакомы, когда он служил в армии?

- Нет. Он пошел на флот, прервав учебу в университете. Сдал экзамены по праву уже после демобилизации и почти сразу начал работать. Когда я с ним познакомилась, у него уже была своя контора в Бестауне. У Готлиба и Грэхема он только три года.

- А до этого у него была своя контора?

- Нет. Он работал в нескольких.

- Никаких неприятностей?

- Никаких.

- Там тоже были уголовные дела?

- Да, но я не могу вспомнить…

- Вы можете назвать эти конторы, миссис Норден?

- Не думаете же вы в самом деле, что это один из его осужденных клиентов?

- Мы не знаем, миссис Норден. Сейчас мы почти ничего не знаем. Мы ищем, и ищем очень упорно.

- Я составлю вам список. Вы пойдете со мной? - Она остановилась на пороге похоронного бюро и сказала: - Извините меня. Я была не очень любезна. - Она помолчала и добавила: - Понимаете, я очень любила мужа.

V

В понедельник тринадцатого апреля, через пять дней после первого убийства, Синтия Форрест явилась к Стиву Карелле. Она поднялась по широким низким ступеням комиссариата, прошла мимо зеленого шара с белыми цифрами «87» и вошла в вестибюль, где прочла надпись, предлагавшую изложить цель визита дежурному сержанту. Она объяснила сержанту Мерчисону, что хочет поговорить с инспектором Стивеном Кареллой. Мерчисон спросил ее имя и велел подняться по лестнице. Она пошла в направлении, которое указывали стрелки с надписью «Дежурное помещение инспекторов», поднялась по железной лестнице на третий этаж и очутилась в узком коридоре. Она пошла по этому коридору и наткнулась на мужчину в красной спортивной рубашке, прикованного наручниками к скамье, потом остановилась у деревянной перегородки и, встав на цыпочки, оглядела комнату. Заметив шедшего к ней Кареллу, Синтия не удержалась и помахала рукой.

- Здравствуйте, мисс Форрест, - сказал Карелла, улыбаясь. - Заходите, заходите.